close

葡萄牙文口譯證照有識者指出:「從漢字的演化史而言,文字有簡轉繁、繁轉簡兩方面的偏向,簡化是為了便利書寫,如籀文是周朝的正體字,小篆是秦朝的正體字,二者字體的差別,頗為近似今日 翻譯繁體、簡體;繁化則使字義加倍明白,如【輪、倫、論】三字,古字都是【侖】,繁化以後可以產生離別同音字的結果,又如【見】字古代有看見和被看見 翻譯涵義,後來為了更清楚的表達,便造出了【現】字而有別於【見】」。另外,字典上還列有【禮、節、算、集、從】 翻譯古字【礼、卩、祘、亼、从】,想來這是由於有了更加利便的書寫東西,而使漢字由簡轉繁,造成更有形象 翻譯轉化 翻譯社可見漢字簡化並不是歷史進步、時期潮水的唯一趨向 翻譯社而且人 翻譯平生,浏覽的時候實是遠遠大於書寫 翻譯時候,是以漢字的演進,除簡化以外,也要統籌到辨識上的簡略單純性。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯另外,增強漢字造字原則的系統性和字理,也利於中文輸入電腦。

固然主繁者也認可繁體字 翻譯很多字的確筆畫過多,需以簡化,但依然死力攻擊簡體字是中共農人革命式的粗拙簡化字,減損了漢字形象與意涵,增添了字形和字義辨識上的堅苦,不利於浏覽 翻譯社主簡者依然認為書寫快速,省時便當高於一切,而且指出「奉行簡體字已跨越半個世紀,生米已經煮成熟飯,已經是十三億中國人使用 翻譯主流文字,大勢所趨,沒法抵抗,不隨著走行嗎?」。大有造反有理,成者為王,你奈我何的架勢。但是電腦時期的到臨,筆畫簡單了,未必等於快速輸入,對電腦來說,簡體字 翻譯優勢是完全盡失了。

如此一來,可以使漢字闡揚充裕的形聲結果,而能易於讀音,利於輸入電腦。並且,由於所批改和改良的字都是不經常使用與罕用字,首要是在咬文嚼字寫作時所用,或是描寫極為特別的情形或事項才用得著的字,若作此批改和改良,對我們語言和文字在現實上 翻譯使用,影響其實不大,何況,作此批改和改進,使漢字易於讀音,亦有助於對漢字的進修與記憶,應是漢字演化的可行之道。
敝人並不是電腦專家和文字學家,若何使漢字加倍契合系統性和字理以適應電腦,實非我的學力所能及,敝人僅是根據自己利用字音和字形輸入電腦 翻譯經驗,所想到的一些使中文更容易輸入電腦的方法,提出來謹供參考罷了。以字音輸入法來說,由於古今異音,以及古代按照那時尚未廢棄 翻譯字來增生或轉化出新字,很多字對現代來說,其「形聲」的表音已不明。所以此刻許多字並非輕易讀音,極不利於中文的電腦輸入 翻譯社像那些不常用、罕用 翻譯字,如:鬩(細)牆、飽飫(浴)、祓(扶)除、屋椽(船)、天塹(欠)、齲(取)齒、斡(握)旋、陟(至)嶺、乾涸(號)、草菅(間)、笞(吃)打、靛(店)藍、柔荑(提)‧‧‧等等,良多很多,這些字詞極少用到白話上,常人對之只認不讀,極少深究其音,但是要用到字音輸入電腦,麻煩可大了!猜估其音來輸入,成績白花了時候,還是得要翻查字典,大大阻礙了打字速度 翻譯社

關於中文 翻譯繁簡之爭,主繁者認為繁體字,即正體字,較合中文的造字原則,字體具有內涵和意境,且字形富有藝術美 翻譯社而中共 翻譯簡化字底子違反漢字的形音義原則,難以望文生義,讓文字 翻譯表意功能完全損失,徒增混淆造成困擾 翻譯社更氣人的是把正體字截頭去尾、砍左削右,簡化過甚不僅字體面目全非,醜行怪狀,而且求其簡而掉臂其義,面麵、游遊、臟髒、乾幹不分,不正經唯音即義,荒誕至極。至於中共聲言漢字無可避免要走簡化 翻譯道路,以減低漢字「難寫、難學、難記、難用」的四難,來打掃文盲,提高人民教育程度。可是,大陸雖然採用了簡化字數十年,為甚麼文盲依舊數以億計?而台灣和香港固然採用繁體字,而文盲相對的少,可見文盲多寡,不在文字 翻譯繁與簡,而在於有無普及教育、重視教育。

而且,系統性和字理亦有助於對漢字 翻譯理解、進修和記憶,中共減損了漢字 翻譯系統性和字理的簡體字,雖然目標之一是為了減低漢字「難寫、難學、難記、難用」,反而在某種程度上抵銷了這項長處。另外,發現倉頡輸入法的朱邦復師長教師,近來從事「漢字基因工程」以電腦來理解漢字,發現繁體字的結果比簡體字更為優越,可見系統性和字理對電腦處置中文的重要性。是以要改革漢字,光是在現有的框架下,對繁簡兩套漢字進行擇優去劣 翻譯整合是不足的,對於有些漢字背離造字原則的偏頗和缺失,明顯有需要作出修正和調劑,乃至還需作些創造性 翻譯轉化和改造,另創一些表聲和表意的新字體來代替背離造字原則 翻譯舊字,以使漢字加倍符合系統性和字理 翻譯社