教育部課審大會訂出高中國文選文 翻譯文言、白話比率,研修小組提出15篇選文。高雄市新莊高中文創社學生想多認識文言與白話的論戰,邀奇果設計公司主編陳林生分享「文言與白話間缱绻悱惻的恩仇情愁」,認為不管束育政策若何變革,學生仍必需多浏覽文言,才能為文學創作積壓厚度。
新莊高中文創社長黃玫珊暗示,文言和白話強調分歧的目的,長久積累 翻譯文字資產應該保存。學生王誌鳴說,白話與文言在寫作上手法不同,前者讓一般人也能輕易領會,後者側重於意涵 翻譯社胡晴雅深深體味文言之美,不管高中國文選文的比例為何,她都邑主動多浏覽。王蔚瑄示意,其實文言和白話在素質上不該互相牴觸,二者是相容並融合的。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
陳林生暗示,「深文言」是先秦的書面語,「淺文言」則是兩漢到魏晉南北朝的書面語,一直到清末民初;白話文則是曉暢如話。不異的一件事,在不同時代有不同 翻譯表示體式格局,好比老子講「禍兮福所倚,福兮禍所伏」;西漢劉安編「人世訓」則說「塞翁失馬,焉知非福」;現在大師則說「是福不是禍,是禍躲不外」。
陳林生激勵學生以文言為體、白話為用,欣賞文言、增輝白話。他暗示,文創社訂的講題就挺文言 翻譯,「缱绻悱惻」語出晉朝潘岳的寡婦賦 翻譯社學生王蔚瑄說,主題刻意用恩仇情「愁」而非「仇」,是因為文言和白話自己就沒有仇啊,是世人讓他們添愁了。
「讀古書是順著文字逆時候之流而上,體認先祖的糊口生涯之道與聰明 翻譯社」陳林生認為,在新文學創作或是平常溝通主張白話文,但在講課上仍是要正視學生 翻譯古文閱讀能力。
本文引用自: https://udn.com/news/story/7327/2794407有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社